あさひ瑞穂 AV女優 |
|
AV女優 > あさひ瑞穂
20件表示
時には思い出すでしょう 冷たい人だけど あんなに愛した想い出を 忘れはしないでしょう いい歌です!!! 他に「愛してます」(サランヘ)、「二度と恋などしたくない」、「大田ブルース」、「黄色いシャツ」、「待っている女心」、「気楽に別れても」、「アリラン」、「釜山港へ帰れ」が好きです!!!
登場人物や設定が大幅に変更されていたことはさておき、何より、原作の持つ魅力的な雰囲気が少しも伝わってこなかったことが、最大の問題点だと思います。 主人公ヒデヨシの太陽のような力強い明るさ、住人達のあっけらかんとした気楽さ、彼らを取巻く世界の神秘と静けさ、そして、時折見える作者のウィットに富んだユーモア・・・原作にある魅力は挙げればキリがありませんが、映画ではそれらがすべて安っぽいものに置き換えられていると感じました。 原作を知らない人にとっても、物語の展開が唐突過ぎ、登場人物やアイテムの位置付けも分かりづらかったため、ついていくのに苦労したのではないかと思われます。 背景は美しかったので、フルCGにしたこと自体を問題だとは思いませんが、猫や人の動きがぎこちなく、質感もテラテラしており、違和感を感じました。また、歌の場面で流れる、本編に対して長すぎる映像も、何かの比喩のように見せておきながら、全く意図がつかめません。 同じくますむら氏が原作の映画、猫の「銀河鉄道の夜」が素晴らしかったこともあり、「アタゴオル」も、もっと力のあるスタッフに制作して欲しかった・・・と、原作のファンとしては残念でなりません。
原作を調べてみると、bad jokes を「下品な冗談」と訳したことがわかる。「かつてアイリスは下品なきわどい冗談はさけていた」と数行あとに出てくる。哲学者でもあったこの人ならばそうであっただろう。訳者はそこからひるがえって bad jokes を下品な冗談と訳したらしい。ところがbad jokes のすぐ前の文章は、子供時代の童謡に反応し「昔の接点と衝動がよみがえって」、bad jokes にのみ反応するとある。となればこの bad jokes は「下品な冗談」ではなく、「たわいもない(子供っぽい)冗談」とでもしなければおかしい。彼女の名誉のためにも言いたい。子供にもどってしまったアイリスは、たわいのない冗談にだけ反応するのであって、下品な冗談にだけ反応するのではない(えらい違いだ!)。 ときどき意味の腑に落ちないところがある。彼らの引っ越した家の庭の塀際に、立派なイチヂクの木があった。「夏になると茂った葉で窓から外が見えなくなり、居間にはイチジクの葉の土埃が積もって深い緑陰の東屋のようになった」(p168)。イチジクの葉の土埃が積もるなんて、まるで家のなかに木が生えているようではないか。原作を見ると土埃が積もるなんて書いてはいない。「わが居間はその汚れや埃をconceal(隠して)」とある。繁った葉のせいで部屋が薄暗くなって、汚れや埃が目立たなくなったという意味らしい。 しかし翻訳の瑕瑾はあっても、かつてアイリス・マードックの小説を愛読したことのある人なら、怒りと哀しみをもってこの手記を読むだろう。
ページ: | 1 | 2 | 3 | ... | 次のページ | 1/3 |